Detaylı Bilgi

git git

Bu site gerçekten %100 ücretsiz mi?

Evet! Bu site iPad ve uygulamaları almaya gücü yetmeyen veya diğer bilgisayar yazılımlarını almaya gücü yetmeyen veya bunları kullanamayanlar içindir. Afazisi olan kişilerin evde kalem ve kağıttan başka bir şey gerekmeden, bakıcıların yardımına ihtiyaç duymadan ve imkanlarını aşan paraları harcamadan pratik yapabilmelerini istiyorum. Bu işten herhangi bir kâr elde etmiyor ve herhangi bir ödeme almıyorum ve gönüllü olarak kodlama yapıp zaman ayırıyorum. Tanıdığınız birine yardımcı olduysa çalışmaya devam etmesi için mütevazı bir bağışta bulunmak isteyebilirsiniz

Hakkımda

Melbourne, Avustralya'da bir konuşma terapistiyim ve La Trobe Üniversitesi'ndeki Afazi İyileştirme ve Rehabilitasyon CRE'de çalışıyorum.
Çalışmalarımı johnepierce.github.io adresinde okuyabilirsiniz.

Dr John E. Pierce

araştırmalarım Emaile-posta YouTubekonuşma terapistleri için bazı öğreticiler

Terapi Görevleri

Site Özellikleri

Kurulum için gerekçeler

Hedef kelimeleri nasıl seçtiniz?

Terapi uygulanan öğelerin konuşmaya genellenmesi çalışmalarda gösterilmiştir (örn. 1, 2, 3), ancak, terapi uygulanan öğelerin terapi uygulanmayan öğelere genellenmesine ilişkin kanıtlar umut verici değildir (örn. 4, 5). Bu nedenle terapi için seçilen kelimelerin son derece kullanışlı olması önemlidir1. Bu internet sitesi için kelimeler en işlevsel olacak şekilde sıklık sırasına göre seçilmiştir. Elbette bu durum hangi kelimelerin resimlerle doğru bir şekilde temsil edilebileceği ile sınırlıydı.

Her bir kelime listesinde yaklaşık 40-50 kelime vardır (aşağıdaki tabloya bakın). Şiddetli afazisi olan kişilerin bile çok sayıda terapi kelimesinden fayda sağlayabileceğini gösteren bazı çalışmalar vardır6, bu nedenle kelime listelerini bundan daha azıyla sınırlamaya gerek görmedim.

İngilizce için, kelimeler için sözel sıklık derecelendirmeleri içeren SUBTLEXUS külliyatını kullandım. Her ne kadar altyazılara dayansa ve bu nedenle sadece "TV" kelime dağarcığı olsa da muhtemelen gerçek sözlü iletişimi yazılı sıklıktan daha iyi temsil etmektedir. Günlük dilde [umarım] sıklıkla kullanılmadığı için hariç tuttuğum yüksek sıklığa sahip bazı öğeler (örneğin "bomba") vardı. Renk, kıyafet ve sayılar için ilgili kelimeleri kendim ekledim ve bahçe işleri için bir bahçe işleri kitabının tam metninden en yüksek sıklıktaki kelimeleri aldım.

Diğer diller için kelimeler, kültürel olarak alakasız kavramlar çıkarıldıktan sonra büyük ölçüde İngilizce kelimelerden çevrilmiş ve kelime listeleri her dil için sıklık verilerine göre yeniden gruplandırılmıştır (Ayrıntılara bakın).

İpucu Verme Hiyerarşisi (adlandırma görevi)

Artan bir ipucu verme hiyerarşisi kullanılır. Artan ve azalan ipuçlarının eşit derecede etkili olduğu görülmektedir (7 8 9). Kullanılan ipuçları (anlamsal → cümle → harf → fonemik → yazılı) Abel ve arkadaşlarına (2005) ve genel klinik uygulamalara dayanmaktadır.

Her dil için ayrıntılar

Arapça/‏العربية‎ (2020)

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

İngilizce/English (2013)

Kelime dağarcığı ve sesler İngilizce konuşulan üç ülkeye özgüdür: Avustralya (benim bulunduğum yer), ABD ve İngiltere. Örneğin, aynı görüntü bölgeye bağlı olarak "lollies", "candy" veya "sweets" kelimeleriyle gösterilir. Bölge için varsayılan olarak otomatik şekilde konumunuz ayarlanır. Materyalleri İngilizce konuşulan diğer ülkelere uyarlamakla ilgilenen kişiler benimle iletişime geçerse memnun olurum!

Almanca/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Yunanca/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Mandarin/中文 (2023)

Mandarin uyarlaması aşağıdakilerin önemli çalışmaları sayesinde tamamlanmıştır:

A) Sajlia Jalil liderliğindeki Changi Genel Hastanesi konuşma terapisi bölümü

B) Chai Cai Ling'in yardımıyla Denise Lee

Telematik Vakfı da bu çalışmayı bir inovasyon hibesi olarak desteklemiştir.

Sıklık verileri Cai & Brysbaert'den (2010) alınmıştır ve altyazılara dayanmaktadır.

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Norveççe/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Portekizce/Português

Avrupa (2020)

Çeviri José Grincho tarafından büyük bir emekle tamamlanırken, Konuşma Terapisti Luísa Rezende, Mesleki Terapist Ana Tavares ve Profesör José Fonseca destek ve tavsiyelerde bulundu.

Sıklık verileri Avrupa Portekizcesine özgüdür ve www.linguateca.pt adresinden alınmıştır.

Brezilya (2021)

Dr. Roxele Ribeiro Lima (afazi araştırmacısı) ve Marina Antoniazzi Mancini (konuşma terapisti) Brezilya Portekizcesine uyarlamak ve ses kaydı yapmak için saatlerce gönüllü olarak çalıştılar.

İspanyolca/Español

Avrupa (2021)

Siteyi tek başına İspanyolca'ya çeviren Aitana Viejo Sánchez'e minnettarım! Aitana, İspanya'daki Oviedo Üniversitesi'nde doktora yapmakta olan bir konuşma terapistidir. Araştırmaları pragmatik ve sosyal iletişim üzerine odaklanmakta ve ilgi alanlarından biri de afazi.

SUBTLEX-ESP'den sıklık bilgileri (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011)


ResearchGate
LinkedIn

Latin Amerika (2023)

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Turkish/Türkçe (2023)

Web sitesinin Türkçe'ye çevrilmesi sürecindeki özverili çalışmaları için Sayın Memik Yıldız ve Dr. Özlem Oğuz'a çok teşekkür ederiz. Emekleri sayesinde Türkçe konuşucuları da siteden faydalanabilecektir.

Frekans verileri, 824.2 milyonluk alt metin içinden 4.3 milyon benzersiz kelimeden oluşan bir veritabanı kullanılarak oluşturulmuştur.

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urduca/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Vietnamca/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Sıkça Sorulan Sorular

Çeviriye yardımcı olabilir miyim?

Nihayetinde, en yaygın yirmi veya otuz dili (veya daha fazlasını!) sunmak istiyorum. Ancak, her biri hem gönüllüler hem de benim için çok fazla zaman ve çaba gerektiriyor - sitede yaklaşık 600 hedef kelime kullanılıyor ve her birinin kültürel uygunluğunun kontrolü, bir çeviri, bir cümle ve anlamsal ipucu, bir fonemik ipucu, sesteş kelimeler listesi ve resimlere uygun diğer yanıtlar gerekiyor. Daha sonra, yüzlerce ses kaydı ve son olarak evet/hayır sorularının çevirisi gerekiyor.

Eğer tüm bu işlerin üstesinden gelebileceğinizi düşünüyorsanız benimle iletişime geçmenizden mutluluk duyarım. Çok zaman aldığı için (ve bu internet sitesi üzerinde ücretsiz olarak çalıştığım için), aynı anda sadece birkaç dilde çalışmalar yürütülüyor. Her dil için tek bir kişi yerine çevirmenlerden oluşan bir ekip kurmayı tercih ediyorum. Ayrıca her bir dil için afazi konusunda deneyimli ve bu dil ana dili olan bir konuşma terapistine ihtiyacı var.

Mevcut bir dil için farklı bir bölge/aksan kaydedebilir miyim?

Elbette, çok güzel olur!

Resim adlandırma görevi hastamı "duyabilir mi"?

Hayır, bu, yanıtlar hakkında geri bildirim veremeyen tek görevdir. Açık kaynaklı konuşma tanıma gittikçe daha yaygınlaşıyor, ancak konuşma veya dil bozukluğu olan kişiler için daha doğruluğu düşük seviyede.

Evet/hayır sorularını indirebilir miyim?

Evet. Çeşitli zorluk derecelerine sahip sorular bulunmaktadır.

Kelime listelerini ve resimleri indirebilir miyim?

Evet. Resimlerin hepsi açık kaynaklıdır. Yine de dostça bir hatırlatma: genel dil ve kelime dağarcığı pratiği yapmakta yanlış bir şey olmasa da hastanızın ideal olarak kişiselleştirilmiş kelime listeleri olması da gerekir. Bu listeler onların hayatlarıyla en ilgili kelimeleri içermelidir.

Referanslar

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.