Informação detalhada

ir ir

De certeza que é completamente grátis?

Sim a 100%! É para aqueles que não podem ter um iPad e Apps especializadas, ou que não podem ter os Programas disponíveis para computador. Agradeço todos os donativos para que se possam pagar os custos relacionados com a infraestrutura necessária 🙏🏻 (Eu não lucro nada, nem aceito nenhum pagamento para mim próprio). Toda a programação e o meu tempo são oferecidos gratuitamente. Quero que as pessoas com afasia possam praticar em casa com algo mais do que uma folha de papel e uma caneta, sem necessitarem de assistência de um cuidador e sem gastar dinheiro.

Sobre mim

Sou Terapeuta da Fala em Melbourne na Australia. Trabalho em reabilitação e estou fazendo o Doutorado [PhD] no Centro de Excelência em Pesquisa em Reabilitação e Recuperação de Afasia (Aphasia CRE) Universidade de La Trobe.
Você pode ler sobre o meu trabalho em johnepierce.github.io

Dr John E. Pierce

my research Emailemail YouTubetutorials for speech pathologists

Atividades Terapeuticas

Características

Lógica utilizada

Como foram escolhidas as palavras propostas?

Existe alguma evidência (1 2 3) de generalização dos estímulos usados em tratamento na conversação, mas o mesmo não se verifica(e.g. 4 5) na generalização para elementos não utilizados. É muito importante que as palavras escolhidas sejam úteis e relevantes para o contexto do paciente1. As palavras deste sítio na Internet são escolhidas com base na sua frequência e na sua função na prática. A única limitação é que cada palavra tem de poder ser representada por uma imagem inequívoca.

Cada lista de palavras tem cerca de 40 a 50 palavras (ver tabela). Existem estudos que defendem que pessoas com um alto grau de afasia podem beneficiar de um tratamento com um número elevado de palavras6, por isso não vi a necessidade de limitar o número de palavras nas listas apresentadas para além do já referido.

Na versão em Inglês utilizei o corpus SUBTLEXUS que contém dados das frequências verbais de cada palavra. Embora seja baseado em legendas de filmes e, por isso, ser predominantemente vocabulário da televisão, é muito provávelmente mais representativo da comunicação corrente que corpus com dados de frequências escrita. Algumas palavras com frequência alta (e.g. "bomba") foram excluídas por não serem [espera-se] utilizadas frequentemente na linguagem corrente. Para cor, roupa e números, adicionei as palavras mais relevantes com base na minha experiência, e para jardinagem utilizei as palavras mais frequentes num livro da especialidade.

Para as outras línguas, as palavras foram traduzidas a partir das palavras Inglesas excluindo o que não é culturalmente relevante e as listas de palavras foram agrupadas segundo os dados de frequencias para cada língua (Ver detalhes).

Hierarquia das Ajudas (Atividades de Nomeação)

As ajudas estão organizadas numa hierarquia crescente [de complexidade]. A eficácia das pistas parece ser independente do posicionamento heirárquico (7 8 9). As pistas utilizadas (semantica → frase → letra → fonema → escrita) têm como base Abel et al. (2005) e a prática clínica.

Detalhes para cada língua

Arabic/‏العربية‎ (2020)

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

Inglês/English (2013)

Vocabulary and audio are specific to three English-speaking countries – Australia (my location), the USA and England. For example, the same image is depicted as ‘lollies’, ‘candy’ or ‘sweets’ depending on the region. The region should default to your location automatically. I am happy to hear from people interested in adapting materials to other English-speaking countries!

Alemão/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Grego/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Mandarim/中文 (2023)

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Norueguês/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Português

Português Europeu (2020)

A tradução para Português foi realizada pelo José Grincho com o suporte da Ana Tavares [Occupational Therapist MSc, Escola Superior de Saúde de Alcoitão], da Luísa Rezende [Speech and Language Therapist MSc, Escola Superior de Saúde de Alcoitão] e do José Fonseca [Speech and Language Therapist at Language Research Laboratory of the Lisbon School of Medicine; Professor of Aphasia at School of Health at Setubal's Polytechcnic and Alcoitão School of Health; Researcher at Institute of Molecular Medicine João Lobo Antunes].

Dados sobre a frequência da utilização das palavras na língua portuguesa foram obtidos de www.linguateca.pt

Português do Brasil (2021)

A Dra. Roxele Ribeiro Lima (pesquisadora na área de afasia) e Marina Antoniazzi Mancini (fonoaudióloga) se voluntariaram por muitas horas para adaptar o programa para o Português Brasileiro e também realizar a gravação de áudio.

Espanhol/Español

Português Europeu (2021)

Os dados sobre a frequência de uso de palavras na língua espanhola foram obtidos em SUBTLEX-ESP (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011)


ResearchGate
LinkedIn

(2023)

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Turco/Türkçe (2023)

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urdu/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Vietnamita/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Questões Frequentes

Posso ajudar na tradução?

Em princípio, gostaria de disponibilizar as vinte ou trinta línguas mais utilizadas (ou talvez mais ainda!). No entanto, cada uma requer um grande investimento de tempo e trabalho dos voluntários envolvidos e de mim próprio – o sítio usa cerca de 600 palavras, e cada uma necessita de ser validada em relação à sua relevância cultural, à tradução, à ajuda numa frase, à ajuda semantica, à ajuda fonética, à ajuda lista de homófones e de outras respostas adequadas a cada imagem; depois, existem centenas de gravações audio a efetuar e a tradução das perguntas sim/não.

Se pensa que se pode comprometer com todo este trabalho, será um prazer colaborar consigo. Como a exigência de tempo é importante (e eu trabalho gratuitamente para este projeto no meu tempo livre), só um número restrito de línguas pode ser considerada a cada momento. Eu prefiro uma equipa de tradutores a uma só pessoa. Cada língua necessita do apoio de um terapeuta da fala nativo com alguma experiência com afasia.

Posso gravar um sotaque diferente para uma língua já traduzida?

Sim!

A atividade de nomenar o conteúdo de uma imagem 'ouve' o paciente?

Não. Esta é a única atividade que não dá 'feedback'. O reconhecimento vocal no universo 'open source' está em pleno desenvolvimento e é cada vez mais uma opção, mas não tenho tido tempo de o programar.

Posso descarregar as listas sim/não?

É claro que sim, mas não são o meu melhor trabalho. Estão disponíveis perguntas simples sim/não (algumas com o oposto e outras não), perguntas comparativas (e.g. X é maior que Y?), e perguntas passivas.

Posso descarregar as listas de palavras e imagens?

Sim. As imagens são todas classificadas como domínio público. Permita-me um conselho de amigo: não há nenhum mal, antes pelo contrário, em praticar a língua e o vocabulário em geral; no entanto, o ideal para o paciente é também ter listas personalizadas - estas devem ter as palavras mais relevantes para a vida do paciente.

Lista de Referências

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.