Detaljert informasjon

Start Start

Er dette faktisk 100% gratis?

Ja! Jeg ønsker at personer med afasi skal kunne trene hjemme med mer enn bare penn og papir, uten å være avhengige av pårørende og uten å bruke penger de ikke har råd til. Jeg tjener ingenting på dette og tar ikke imot betaling – Jeg bidrar med koding og tid frivillig. Hvis nettsiden har hjulpet noen du kjenner, kan du vurdere å donere litt for å holde den i drift.

Om meg

Jeg er en logoped fra Melbourne, Australia, og jobber ved Centre for Research Excellence in Aphasia Recovery and Rehabilitation ved La Trobe University.
Du kan lese mer om arbeidet mitt på johnepierce.github.io.

Dr John E. Pierce

Min forskning EmailE-post YouTubeNoen veiledningsvideoer for logopeder

Treningsoppgaver

Nettsidens funksjoner

Begrunnelse for oppsettet

Hvordan ble målordene valgt?

Generalisering fra trente ord til samtaler har blitt dokumentert i studier (f.eks. 1 2 3), men evidensen for generalisering av trente ord til utrente ord er lite lovende (f.eks. 4 5).

Det er derfor viktig at ordene som velges for trening, er svært nyttige1. Ordene på denne nettsiden er valgt basert på frekvens for å være mest mulig funksjonelle. Dette ble selvfølgelig begrenset av hvilke ord som nøyaktig kunne representeres med bilder.

Hver ordliste inneholder omtrent 40–50 ord. Noen studier tyder på at selv personer med alvorlig afasi kan ha nytte av et høyt antall behandlingsord6, så jeg så ingen grunn til å begrense ordlistene til færre enn dette.

For engelsk brukte jeg SUBTLEXUS-korpuset, som inneholder frekvensvurderinger for ord basert på undertekster. Selv om det primært representerer "TV-ordforråd", er det sannsynligvis mer representativt for muntlig kommunikasjon enn skriftlig frekvensdata.Det var noen ord med høy frekvens (f.eks. "bombe") som jeg utelot, da de [forhåpentligvis] ikke brukes ofte i dagligspråket. For farger, klær og tall la jeg til relevante ord manuelt, og for hagearbeid hentet jeg de mest brukte ordene fra teksten i en hagebok.

For andre språk ble ordene hovedsakelig oversatt fra de engelske ordene, etter at kulturelt irrelevante ord ble utelatt. Ordlistene ble deretter omgruppert basert på frekvensdata for hvert språk (se detaljer).

Prompting (benevningsoppgave)

Prompting/igangsettingshjelp gis i et økende hierarki fra svak til sterk hjelp. Studier tyder på at både økende og minkende prompinghierarkier er like effektive (7 8 9). De brukte igangsettingshjelpen (semantisk → setning → bokstav → fonemisk → skriftlig) er basert på Abel et al. (2005) og generell klinisk praksis.

Detaljer om hvert språk

Arabisk/‏العربية‎ (2020)

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

Engelsk/English (2013)

Ordforråd og lyd er tilpasset tre engelsktalende land – Australia (der jeg befinner meg), USA og England. For eksempel kan det samme bildet bli omtalt som "lollies", "candy" eller "sweets", avhengig av landet. Nettstedet skal automatisk tilpasse seg din lokasjon. Jeg hører gjerne fra personer som er interessert i å tilpasse materialet til andre engelsk-talende land!

Tysk/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Gresk/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Mandarin/中文 (2023)

Tilpasningen til mandarin ble fullført takket være den omfattende innsatsen fra:

Frekvensdata ble hentet fra Cai & Brysbaert (2010), basert på undertekster.

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Norsk (Bokmål) (2025)

Logoped Kristine Tveter Borgen har lagt ned betydelig arbeid i den norske oversettelsen som en del av sin masteroppgave. Hun har oversatt, tilpasset og spilt inn oppgavene, i samarbeid med logoped Vanessa Seidler Krone, som jobber som helsefaglig rådgiver i LHL. Som del av masteroppgaven samlet Kristine Tveter Borgen inn data om brukererfaring gjennom kvalitative intervjuer og observasjoner. Prosjektet ble veiledet av Krone og Melanie Kirmess, førsteamanuensis ved Universitetet i Oslo, som bidro som viktig faglig rådgiver og støttet både oversettelsen og utprøvingen.

Ordlistene ble utarbeidet ved hjelp av frekvensdata fra undertekster (377 000 unike ord fra 8,8 millioner setninger).

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Portugisisk/Português

Europeisk (2020)

Oversettelsen ble fullført med stor innsats av José Grincho, mens logoped Luísa Rezende, ergoterapeut Ana Tavares og professor José Fonseca bidro med støtte og veiledning.

Frekvensdata er spesifikk for europeisk portugisisk, hentet fra www.linguateca.pt

Brasiliansk (2021)

Dr. Roxele Ribeiro Lima (afasiforsker) og Marina Antoniazzi Mancini (logoped) brukte mange timer frivillig på å tilpasse innholdet til brasiliansk portugisisk og spille inn lyd.

Spansk/Español

Europeisk (2021)

Takk til Aitana Viejo Sánchez, som på egen hånd oversatte nettsiden til spansk! Aitana er logoped og holder på med sin doktorgrad ved University of Oviedo, Spania. Hennes forskning fokuserer på pragmatikk og sosial kommunikasjon, og ett av hennes interesseområder er afasi. Frekvensdata er hentet fra SUBTLEX-ESP (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011).


ResearchGate
LinkedIn

Latin-Amerika (2023)

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Tyrkisk/Türkçe (2023)

Stor takk til Mr. Memik Yıldız og Dr. Özlem Oğuz for deres enestående arbeid med å oversette nettsiden til tyrkisk. Deres innsats og engasjement har gjort det mulig for tyrkiskspråklige å dra nytte av nettstedet.

Frekvensdata er hentet fra et stort korpus med ordfrekvens basert på undertekster: Frekvensstall for 4,3 millioner token, beregnet fra 824,2 millioner token.

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urdu/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Ofte stilte spørsmål

Kan jeg hjelpe til å oversette?

Etter hvert ønsker jeg å tilby nettsiden til de tjue til tretti mest brukte språkene (eller flere!). Hver oversettelse krever imidlertid mye tid og innsats, både fra frivillige og fra meg. Nettstedet inneholder nesten 600 målord, og hvert ord må gjennomgå kulturell relevans, oversettelse, igangsettingshjelp ved hjelp av semantiske beskrivelser, setninger og fonemer og en liste over homofoner og andre passende alternativer til bildene. I tillegg må hundrevis av lydopptak spilles inn, og til slutt må ja/nei-spørsmålene oversettes.

Hvis du tror du kan håndtere alt dette arbeidet, vil jeg gjerne høre fra deg. På grunn av den store tidsbruken (og det faktum at jeg jobber med denne nettsiden gratis), er det kun et fåtall språk som er under arbeid samtidig. Jeg foretrekker å ha et team av oversettere for hvert språk i stedet for én enkelt person. Hvert språk bør ha en logoped som er morsmålsbruker og har erfaring med afasi.

Kan jeg spille inn en annen dialekt for et eksisterende språk?

Ja gjerne!

Kan benevningsoppgavene “høre” pasienten?

Nei, dette er den eneste oppgaven som ikke gir tilbakemelding på svarene. Åpen talegjenkjenning blir stadig mer tilgjengelig, men den er mindre nøyaktig for personer med nedsatt tale- eller språkfunksjon.

Kan jeg laste ned ja/nei spørsmålene?

Ja. Spørsmålene har ulik vanskelighetsgrad.

Kan jeg laste ned ordlistene og bildene?

Ja. Bildene er fra offentlige domener. En vennlig påminnelse: selv om det ikke er noe galt i å øve på generelt språk og ordforråd, bør pasienten helst ha personlige ordlister også. Disse bør inneholde de mest brukte ordene for deres daglige liv.

Referanser

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.