¡Sí! Es para aquellos que no pueden permitirse un iPad y aplicaciones, o que no pueden permitirse o utilizar los programas informáticos disponibles. Quiero que las personas con afasia sean capaces de practicar en sus casas con algo más que papel y lápiz, sin necesidad de asistencia por parte de cuidadores y sin gastar dinero. No obtengo ningún beneficio ni acepto ningún pago y ofrezco voluntariamente la codificación y el tiempo. Puede que quieras invitarme a un café si esto ha ayudado a alguien que conoces.
Soy un logopeda de Melbourne, Australia, que trabaja en el CRE de Recuperación y Rehabilitación de la Afasia, con sede en la Universidad de la Trobe (CRE in Aphasia Recovery and Rehabilitation, La Trobe University).
Puede leer más sobre mi trabajo en johnepierce.github.io.
Dr John E. Pierce
Mi investigaciónLa generalización de los ítems trabajados en una conversación ha sido demostrada en varios estudios (ej. 1 2 3), pero la evidencia de la generalización de ítems trabajados a no trabajados no es muy prometedora (ej. 4 5). Por eso es importante que las palabras elegidas para la terapia sean útiles1. Las palabras de este sitio web se han escogido en función de su frecuencia y funcionalidad. Esto estuvo limitado, por supuesto, por la adecuación para ser presentadas en imágenes.
Cada lista de palabras contiene, aproximadamente, de 40-50 palabras (ver la tabla más abajo). Algunos estudios sugieren que incluso las personas con una afasia severa se pueden beneficiar de un alto número de palabras objetivo en su tratamiento6 así que no veo la necesidad de limitar las listas de palabras a una cantidad menor.
En inglés, yo uso el corpus SUBTLEXUS, que contiene la frecuencia verbal de las palabras. Aunque se basa en los subtítulos y, por tanto, es sólo vocabulario "televisivo", es probable que sea más representativo de la comunicación verbal real que de la frecuencia escrita. Hay algún ítem con una alta frecuencia (ej. bomba) que he excluido al no ser muy usado en el lenguaje del día a día (afortunadamente). Para los colores, la ropa y los números yo mismo añadí las palabras más relevantes, y para la categoría de jardín recuperé las palabras con mayor frecuencia del texto completo de un libro de jardinería. En el caso de otras lenguas, las palabras se tradujeron en su mayoría a partir del inglés una vez se hubo eliminado las que se consideraron culturalmente irrelevantes. Las listas de palabras fueron reagrupadas de acuerdo con los datos de frecuencia específicos de cada lengua (ver detalles).
Se utiliza una jerarquía de señales que va en aumento. Tanto incrementar como reducir pistas parece ser igualmente eficaz(7 8 9). Las claves usadas (semántica → oración → letra → fonema → palabra escrita) están basadas en las que proponen Abel et al. (2005) y en la práctica clínica general.
El vocabulario y las grabaciones son específicos de tres regiones de habla inglesa - Australia (mi localización), Estados Unidos y Reino Unido. Por ejemplo, la misma imagen se denominaría 'lollies', 'candy' o 'sweets' dependiendo de la región. La región debería asignarse automáticamente en función de tu localización. ¡Estaría feliz de escuchar a gente de otros países interesados en adaptar los materiales a otras lenguas!
Europeo (2020)
Traducción llevada a cabo con mucho trabajo por parte de José Grincho, con el apoyo de la logopeda Luísa Rezende, la terapeuta ocupacional Ana Tavares y el Professor José Fonseca.
La base de datos de frecuencia empleada para el portugués europeo fue: www.linguateca.pt
Brasileño (2021)
Dr Roxele Ribeiro Lima (investigadora en afasias) y Marina Antoniazzi Mancini (logopeda) ofrecieron muchas horas para adaptar el instrumento al portugués de Brasil y grabar los audios.
Europeo (2021)
Gracias a Aitana Viejo Sánchez, ¡quien tradujo la web al español individualmente! Aitana es logopeda y actualmente se encuentra realizando su tesis doctoral en la Universidad de Oviedo. Su investigación se centra en pragmática y comunicación social, y una de sus áreas de interés son las afasias.
Latinoamérica (2023)
Yoel Droguett y la Dra Yina Quique amablemente invirtieron mucho de su tiempo en adaptar el material del español (España) a la versión latinoamericana del español, revisando todas las palabras y oraciones en la base de datos y grabando nuevas versiones de los archivos de audio 🙏.
Yoel es un Fonoaudiólogo de Chile, trabaja en deglución, voz y trastornos adquiridos del lenguaje en residencias de larga estadía y en hospital en Yukon, Canadá.
Dr. Quique es una fonoaudióloga (logopeda) Colombiana. Su compromiso investigativo es mejorar los resultados y los servicios de atención de rehabilitación para los sobrevivientes de accidentes cerebrovasculares con afasia, especialmente para los hispanohablantes con afasia.
Actualmente, me gustaría ofrecer mi web en los veinte o treinta idiomas más comunes (¡o más!). Sin embargo, cada traducción requiere mucho tiempo y esfuerzo para los voluntarios y para mi: la web emplea casi 600 palabras y cada una necesita una verificación de su relevancia cultural, una traducción, una oración y una pista semántica, una pista fonológica, una lista de homófonos y otras respuestas apropiadas a las imágenes. Luego están los cientos de grabaciones de audio y, finalmente, la traducción de las preguntas de sí/no.
Si crees que puedes gestionar todo este trabajo, me encantaría que te pusieras en contacto conmigo y conocerte. Debido al tiempo involucrado (y al hecho de que trabajo en esta web de manera gratuita), solo algunos idiomas están en progreso al mismo tiempo. Prefiero tener a un equipo de traductores para cada idioma en lugar de una persona. Cada idioma también necesita a un logopeda hablante nativo implicado en el proceso y con experiencia en afasia.
¡Sí por favor!
No, esta es la única tarea que no puede ofrecer una valoración de las respuestas. Las opciones para el reconocimiento de voz están cada vez más disponibles, pero no he tenido tiempo para añadirlo.
Sí, a pesar de que no son mi trabajo más refinado. Hay oraciones simples de sí/no (algunas reversibles, otras no), preguntas comparativas (por ejemplo, ¿es x mayor que y?) y preguntas en pasivo.
Claro, adelante. Todas las imágenes son de dominio público. Sin embargo, un recordatorio amistoso - si bien no hay nada malo en la práctica del lenguaje y del vocabulario en general, tu paciente también debería disponer de listas de palabras personalizadas. Estas deberían contener las palabras más relevantes en su vida.