Información detallada

Ir Ir

¿Es gratis al 100%?

¡Sí! Es para aquellos que no pueden permitirse un iPad y aplicaciones, o que no pueden permitirse o utilizar los programas informáticos disponibles. Quiero que las personas con afasia sean capaces de practicar en sus casas con algo más que papel y lápiz, sin necesidad de asistencia por parte de cuidadores y sin gastar dinero. No obtengo ningún beneficio ni acepto ningún pago y ofrezco voluntariamente la codificación y el tiempo. Puede que quieras invitarme a un café si esto ha ayudado a alguien que conoces.

Sobre mi

Soy un logopeda de Melbourne, Australia, que trabaja en el CRE de Recuperación y Rehabilitación de la Afasia, con sede en la Universidad de la Trobe (CRE in Aphasia Recovery and Rehabilitation, La Trobe University).
Puede leer más sobre mi trabajo en johnepierce.github.io.

Dr John E. Pierce

Mi investigación Emailemail YouTubeAlgunos tutoriales para logopedas

Tareas terapéuticas

Características de la web

Razonamiento a la hora de configurar

¿Cómo elegir unas palabras objetivo?

La generalización de los ítems trabajados en una conversación ha sido demostrada en varios estudios (ej. 1 2 3), pero la evidencia de la generalización de ítems trabajados a no trabajados no es muy prometedora (ej. 4 5). Por eso es importante que las palabras elegidas para la terapia sean útiles1. Las palabras de este sitio web se han escogido en función de su frecuencia y funcionalidad. Esto estuvo limitado, por supuesto, por la adecuación para ser presentadas en imágenes.

Cada lista de palabras contiene, aproximadamente, de 40-50 palabras (ver la tabla más abajo). Algunos estudios sugieren que incluso las personas con una afasia severa se pueden beneficiar de un alto número de palabras objetivo en su tratamiento6 así que no veo la necesidad de limitar las listas de palabras a una cantidad menor.

En inglés, yo uso el corpus SUBTLEXUS, que contiene la frecuencia verbal de las palabras. Aunque se basa en los subtítulos y, por tanto, es sólo vocabulario "televisivo", es probable que sea más representativo de la comunicación verbal real que de la frecuencia escrita. Hay algún ítem con una alta frecuencia (ej. bomba) que he excluido al no ser muy usado en el lenguaje del día a día (afortunadamente). Para los colores, la ropa y los números yo mismo añadí las palabras más relevantes, y para la categoría de jardín recuperé las palabras con mayor frecuencia del texto completo de un libro de jardinería. En el caso de otras lenguas, las palabras se tradujeron en su mayoría a partir del inglés una vez se hubo eliminado las que se consideraron culturalmente irrelevantes. Las listas de palabras fueron reagrupadas de acuerdo con los datos de frecuencia específicos de cada lengua (ver detalles).

Jerarquía de claves

Se utiliza una jerarquía de señales que va en aumento. Tanto incrementar como reducir pistas parece ser igualmente eficaz(7 8 9). Las claves usadas (semántica → oración → letra → fonema → palabra escrita) están basadas en las que proponen Abel et al. (2005) y en la práctica clínica general.

Detalles de cada lengua

Arabic/‏العربية‎ (2020)

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

Inglés/English (2013)

El vocabulario y las grabaciones son específicos de tres regiones de habla inglesa - Australia (mi localización), Estados Unidos y Reino Unido. Por ejemplo, la misma imagen se denominaría 'lollies', 'candy' o 'sweets' dependiendo de la región. La región debería asignarse automáticamente en función de tu localización. ¡Estaría feliz de escuchar a gente de otros países interesados en adaptar los materiales a otras lenguas!

Alemán/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Griego/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Chino Mandarín/中文 (2023)

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Noruego/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Portugués/Português

Europeo (2020)

Traducción llevada a cabo con mucho trabajo por parte de José Grincho, con el apoyo de la logopeda Luísa Rezende, la terapeuta ocupacional Ana Tavares y el Professor José Fonseca.

La base de datos de frecuencia empleada para el portugués europeo fue: www.linguateca.pt

Brasileño (2021)

Dr Roxele Ribeiro Lima (investigadora en afasias) y Marina Antoniazzi Mancini (logopeda) ofrecieron muchas horas para adaptar el instrumento al portugués de Brasil y grabar los audios.

Español

Europeo (2021)

Gracias a Aitana Viejo Sánchez, ¡quien tradujo la web al español individualmente! Aitana es logopeda y actualmente se encuentra realizando su tesis doctoral en la Universidad de Oviedo. Su investigación se centra en pragmática y comunicación social, y una de sus áreas de interés son las afasias.


ResearchGate
LinkedIn

Latinoamérica (2023)

Yoel Droguett y la Dra Yina Quique amablemente invirtieron mucho de su tiempo en adaptar el material del español (España) a la versión latinoamericana del español, revisando todas las palabras y oraciones en la base de datos y grabando nuevas versiones de los archivos de audio 🙏.

Yoel es un Fonoaudiólogo de Chile, trabaja en deglución, voz y trastornos adquiridos del lenguaje en residencias de larga estadía y en hospital en Yukon, Canadá.

Dr. Quique es una fonoaudióloga (logopeda) Colombiana. Su compromiso investigativo es mejorar los resultados y los servicios de atención de rehabilitación para los sobrevivientes de accidentes cerebrovasculares con afasia, especialmente para los hispanohablantes con afasia.

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Turco/Türkçe (2023)

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urdu/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Vietnamita/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Preguntas frecuentes

¿Puedo ayudar a traducir?

Actualmente, me gustaría ofrecer mi web en los veinte o treinta idiomas más comunes (¡o más!). Sin embargo, cada traducción requiere mucho tiempo y esfuerzo para los voluntarios y para mi: la web emplea casi 600 palabras y cada una necesita una verificación de su relevancia cultural, una traducción, una oración y una pista semántica, una pista fonológica, una lista de homófonos y otras respuestas apropiadas a las imágenes. Luego están los cientos de grabaciones de audio y, finalmente, la traducción de las preguntas de sí/no.

Si crees que puedes gestionar todo este trabajo, me encantaría que te pusieras en contacto conmigo y conocerte. Debido al tiempo involucrado (y al hecho de que trabajo en esta web de manera gratuita), solo algunos idiomas están en progreso al mismo tiempo. Prefiero tener a un equipo de traductores para cada idioma en lugar de una persona. Cada idioma también necesita a un logopeda hablante nativo implicado en el proceso y con experiencia en afasia.

¿Puedo grabar un dialecto o variante para un idioma existente?

¡Sí por favor!

¿Pueden las tareas de denominación ‘escuchar’ a mi paciente?

No, esta es la única tarea que no puede ofrecer una valoración de las respuestas. Las opciones para el reconocimiento de voz están cada vez más disponibles, pero no he tenido tiempo para añadirlo.

¿Puedo descargarme la plantilla de preguntas sí/no?

, a pesar de que no son mi trabajo más refinado. Hay oraciones simples de sí/no (algunas reversibles, otras no), preguntas comparativas (por ejemplo, ¿es x mayor que y?) y preguntas en pasivo.

¿Puedo descargarme la lista de palabras y las imágenes?

Claro, adelante. Todas las imágenes son de dominio público. Sin embargo, un recordatorio amistoso - si bien no hay nada malo en la práctica del lenguaje y del vocabulario en general, tu paciente también debería disponer de listas de palabras personalizadas. Estas deberían contener las palabras más relevantes en su vida.

Referencias

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.