Ναι! Είναι για εκείνους που δεν μπορούν να αγοράσουν iPad και εφαρμογές, ή δεν έχουν τους οικονομικούς πόρους ή χρησιμοποιούν άλλο διαθέσιμο λογισμικό. Θέλω τα άτομα με αφασία να μπορούν να εξασκούνται στο σπίτι με κάτι περισσότερο από χαρτί και μολύβι, χωρίς να χρειάζονται βοήθεια από φροντιστές και χωρίς να ξοδεύουν χρήματα που δεν διαθέτουν. Εγώ δεν βγάζω κανένα κέρδος, δεν παίρνω καμία πληρωμή και παρέχω εθελοντικά την κωδικοποίηση και τον χρόνο μου. Ίσως εσείς να θέλετε να κάνετε δωρεά λίγα δολάρια για να συνεχίσει να λειτουργεί αν έχει βοηθήσει κάποιον που γνωρίζετε.
Είμαι λογοπαθολόγος από τη Μελβούρνη της Αυστραλίας και εργάζομαι στο Κέντρο Αριστείας Έρευνας για την Ανάρρωση και Αποκατάσταση της Αφασίας (CRE in Aphasia Recovery and Rehabilitation) στο Πανεπιστήμιο La Trobe. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα για τη δουλειά μου στο johnepierce.github.io.
Dr John E. Pierce
η έρευνά μουΗ γενίκευση των στοιχείων θεραπείας που χρησιμοποιούνται στη συνομιλία έχει αποδειχθεί σε μελέτες (π.χ. 1 2 3), αλλά οι τεκμηριωμένες αποδείξεις για τη γενίκευση των στοιχείων που χρησιμοποιούνται στη θεραπεία σε σύγκριση με στοιχεία που δεν χρησιμοποιούνται δεν είναι ενθαρρυντικές (π.χ. 4 5). Επομένως είναι σημαντικό οι λέξεις που επιλέγονται για αγωγή να είναι σε μεγάλο βαθμό χρήσιμες1. Οι λέξεις γι’ αυτό τον ιστότοπο επιλέγονται με σειρά συχνότητας για να είναι οι πιο λειτουργικές. Αυτό, φυσικά, είχε περιορισμό από το ποιες λέξεις μπορούν με ακρίβεια να αντιπροσωπευθούν από εικόνες.
Κάθε λίστα λέξεων έχει περίπου 40-50 λέξεις. Υπάρχουν μερικές μελέτες που εισηγούνται ότι ακόμα και άτομα με σοβαρή αφασία μπορούν να ωφεληθούν από μεγάλο αριθμό λέξεων θεραπείας6 6 κι έτσι δεν είδα το λόγο γιατί να περιορίσω τις λίστες λέξεων.
Για τα Αγγλικά, χρησιμοποίησα το σύνολο SUBTLEXUS που περιέχει κατατάξεις προφορικής συχνότητας των λέξεων. Παρόλο που βασίζεται σε υπότιτλους και επομένως είναι λεξιλόγιο ‘Τηλεόρασης’, είναι πιθανά πιο αντιπροσωπευτικό της πραγματικής προφορικής επικοινωνίας παρά της γραπτής συχνότητας. Υπήρχαν μερικά στοιχεία με υψηλή συχνότητα (π.χ. ‘βόμβα’) τα οποία εξαίρεσα επειδή [ελπίζω] πως δεν χρησιμοποιούνται συχνά στην καθημερινή επικοινωνία. Για χρώμα, ρουχισμό και αριθμούς πρόσθεσα εγώ ο ίδιος σχετικές λέξεις, και για κηπουρική έλαβα τις λέξεις υψηλότερης συχνότητας από ένα βιβλίο κηπουρικής. Για άλλες γλώσσες, οι λέξεις μεταφράστηκαν από τις αγγλικές λέξεις αφού εξαιρέθηκαν πολιτισμικά άσχετες έννοιες και οι λίστες λέξεων ανασυντάχθηκαν σύμφωνα με δεδομένα συχνότητας για κάθε γλώσσα (Βλέπε λεπτομέρειες).
Χρησιμοποιείται ιεραρχία αυξανόμενων ενδείξεων. Οι αυξανόμενες και οι μειωνόμενες ενδείξεις φαίνεται να είναι εξίσου αποτελεσματικές (7 8 9). ). Οι ενδείξεις που χρησιμοποιούνται (σημασιολογικές → πρόταση → γράμμα → φωνηματικές → γραπτές) βασίζονται στο Abel et al. (2005) και γενική κλινική πρακτική.
Το λεξιλόγιο και το ηχητικό περιεχόμενο αφορούν συγκεκριμένα τρεις αγγλόφωνες χώρες – Αυστραλία (η τοποθεσία μου), ΗΠΑ και Αγγλία. Για παράδειγμα, η ίδια εικόνα περιγράφεται ως ‘καραμέλες’, ‘γλειφιτζούρια’ ή ‘γλυκά’ ανάλογα με την περιοχή. Η περιοχή θα πρέπει να προεπιλέγεται στην τοποθεσία σας αυτομάτως. Χαίρομαι που ακούω από άτομα που ενδιαφέρονται να προσαρμόσουν υλικά για άλλες αγγλόφωνες χώρες!
Η ελληνική προσαρμογή της διαδικτυακής θεραπείας αφασίας υποστηρίχθηκε γενναιόδωρα από μια επιχορήγηση Telematics Trust Innovation.
Η Δρ. Καμπανάρου, Καθηγήτρια Λογοπαθολογίας στο UniSA και στο Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου, επέβλεψε τις πολιτιστικές και γλωσσικές προσαρμογές του υλικού.
Τα ελληνικά δεδομένα συχνότητας προέρχονται από τους Ktori et al. (2008)
Η προσαρμογή σε Μανδαρινικά ολοκληρώθηκε χάρη στην εκτεταμένη εργασία των:
Ο Wayne Huang, λογοπαθολόγος, παρείχε βοήθεια με φωνηματικές ενδείξεις.
Πηγή των δεδομένων συχνότητας ήταν το Cai & Brysbaert (2010) και έχουν ληφθεί από υπότιτλους.
Ευρωπαϊκά (2020)
Η μετάφραση περατώθηκε με πολλή εργασία από τον José Grincho, ενώ η Λογοπαθολόγος Luísa Rezende, η Εργοθεραπεύτρια Ana Tavares και ο Καθηγητής José Fonseca παρείχαν στήριξη και συμβουλές.
Τα δεδομένα συχνότητας είναι συγκεκριμένα για Ευρωπαϊκά Πορτογαλικά, από www.linguateca.pt
Bραζιλιάνικα (2021)
Η Δρ. Roxele Ribeiro Lima (ερευνητής αφασίας) και η Marina Antoniazzi Mancini (λογοπαθολόγος) αφιέρωσαν εθελοντικά πολλές ώρες από το χρόνο τους για προσαρμογή σε Πορτογαλικά Βραζιλίας και ηχογράφηση.
Ευρωπαϊκά (2021)
(2023)
Τελικά, θα ήθελα να προσφέρω τις πιο κοινές είκοσι ή τριάντα γλώσσες (ή περισσότερες!). Ωστόσο, κάθε μία απαιτεί πολύ χρόνο και προσπάθεια για εθελοντές και για μένα – ο ιστότοπος χρησιμοποιεί σχεδόν 600 λέξεις στόχους, και κάθε μία χρειάζεται έλεγχο για πολιτισμική συνάφεια, μετάφραση, πρόταση και σημασιολογική ένδειξη, φωνητική ένδειξη, λίστα ομοφώνων και άλλες κατάλληλες απαντήσεις στις εικόνες. Μετά, υπάρχουν οι εκατοντάδες ηχογραφήσεις και τελικά η μετάφραση των ερωτήσεων ναι/όχι.
Αν νομίζετε ότι μπορείτε να βγάλετε πέρα όλη αυτή τη δουλειά, θα χαρώ να επικοινωνήσετε μαζί μου. Λόγω του χρόνου που απαιτείται (και το γεγονός ότι εργάζομαι πάνω σ’ αυτό τον ιστότοπο δωρεάν), μόνο λίγες γλώσσες βρίσκονται σε εξέλιξη ανά πάσα στιγμή. Προτιμώ να έχω ομάδα μεταφραστών για κάθε γλώσσα αντί για ένα άτομο. Κάθε γλώσσα θα πρέπει να έχει ένα γλωσσοπαθολόγο που είναι γνώστης της μητρικής γλώσσας και να έχει πείρα με την αφασία.
Ναι, παρακαλώ!
Όχι, αυτή είναι η μόνη εργασία που δεν μπορεί να δώσει σχόλια σχετικά με τις απαντήσεις. Η αναγνώριση ομιλίας ανοικτού κώδικα διατίθεται όλο και πιο ευρέως, αλλά είναι λιγότερο ακριβής για άτομα με προβλήματα ομιλίας ή γλώσσας.
Ναι. Υπάρχουν ερωτήσεις με ποικιλία δυσκολίας.
Ναι. Οι εικόνες είναι όλες σε δημόσιο τομέα. Μια φιλική υπενθύμιση όμως – ενώ δεν υπάρχει τίποτα κακό με την εξάσκηση της γενικής γλώσσας και του λεξιλογίου, ο/η ασθενής σας θα πρέπει ιδανικά να έχει επίσης εξατομικευμένες λίστες λέξεων. Αυτές θα πρέπει να έχουν τις πιο σχετικές λέξεις για τη ζωή του/της.