Λεπτομερώς

μετάβαση μετάβαση

Είναι όντως 100% δωρεάν;

Ναι! Είναι για εκείνους που δεν μπορούν να αγοράσουν iPad και εφαρμογές, ή δεν έχουν τους οικονομικούς πόρους ή χρησιμοποιούν άλλο διαθέσιμο λογισμικό. Θέλω τα άτομα με αφασία να μπορούν να εξασκούνται στο σπίτι με κάτι περισσότερο από χαρτί και μολύβι, χωρίς να χρειάζονται βοήθεια από φροντιστές και χωρίς να ξοδεύουν χρήματα που δεν διαθέτουν. Εγώ δεν βγάζω κανένα κέρδος, δεν παίρνω καμία πληρωμή και παρέχω εθελοντικά την κωδικοποίηση και τον χρόνο μου. Ίσως εσείς να θέλετε να κάνετε δωρεά λίγα δολάρια για να συνεχίσει να λειτουργεί αν έχει βοηθήσει κάποιον που γνωρίζετε.

Σχετικά με μένα

Είμαι λογοπαθολόγος από τη Μελβούρνη της Αυστραλίας και εργάζομαι στο Κέντρο Αριστείας Έρευνας για την Ανάρρωση και Αποκατάσταση της Αφασίας (CRE in Aphasia Recovery and Rehabilitation) στο Πανεπιστήμιο La Trobe. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα για τη δουλειά μου στο johnepierce.github.io.

Dr John E. Pierce

η έρευνά μου Emailemail YouTubeμερικά σεμινάρια για λογοπαθολόγους

Δραστηριότητες θεραπείας

Χαρακτηριστικά ιστότοπου

Σκεπτικό δημιουργίας

Πώς διαλέξατε τις λέξεις – στόχους;

Η γενίκευση των στοιχείων θεραπείας που χρησιμοποιούνται στη συνομιλία έχει αποδειχθεί σε μελέτες (π.χ. 1 2 3), αλλά οι τεκμηριωμένες αποδείξεις για τη γενίκευση των στοιχείων που χρησιμοποιούνται στη θεραπεία σε σύγκριση με στοιχεία που δεν χρησιμοποιούνται δεν είναι ενθαρρυντικές (π.χ. 4 5). Επομένως είναι σημαντικό οι λέξεις που επιλέγονται για αγωγή να είναι σε μεγάλο βαθμό χρήσιμες1. Οι λέξεις γι’ αυτό τον ιστότοπο επιλέγονται με σειρά συχνότητας για να είναι οι πιο λειτουργικές. Αυτό, φυσικά, είχε περιορισμό από το ποιες λέξεις μπορούν με ακρίβεια να αντιπροσωπευθούν από εικόνες.

Κάθε λίστα λέξεων έχει περίπου 40-50 λέξεις. Υπάρχουν μερικές μελέτες που εισηγούνται ότι ακόμα και άτομα με σοβαρή αφασία μπορούν να ωφεληθούν από μεγάλο αριθμό λέξεων θεραπείας6 6 κι έτσι δεν είδα το λόγο γιατί να περιορίσω τις λίστες λέξεων.

Για τα Αγγλικά, χρησιμοποίησα το σύνολο SUBTLEXUS που περιέχει κατατάξεις προφορικής συχνότητας των λέξεων. Παρόλο που βασίζεται σε υπότιτλους και επομένως είναι λεξιλόγιο ‘Τηλεόρασης’, είναι πιθανά πιο αντιπροσωπευτικό της πραγματικής προφορικής επικοινωνίας παρά της γραπτής συχνότητας. Υπήρχαν μερικά στοιχεία με υψηλή συχνότητα (π.χ. ‘βόμβα’) τα οποία εξαίρεσα επειδή [ελπίζω] πως δεν χρησιμοποιούνται συχνά στην καθημερινή επικοινωνία. Για χρώμα, ρουχισμό και αριθμούς πρόσθεσα εγώ ο ίδιος σχετικές λέξεις, και για κηπουρική έλαβα τις λέξεις υψηλότερης συχνότητας από ένα βιβλίο κηπουρικής. Για άλλες γλώσσες, οι λέξεις μεταφράστηκαν από τις αγγλικές λέξεις αφού εξαιρέθηκαν πολιτισμικά άσχετες έννοιες και οι λίστες λέξεων ανασυντάχθηκαν σύμφωνα με δεδομένα συχνότητας για κάθε γλώσσα (Βλέπε λεπτομέρειες).

Ιεραρχία Ενδείξεων (δραστηριότητα κατονομασίας)

Χρησιμοποιείται ιεραρχία αυξανόμενων ενδείξεων. Οι αυξανόμενες και οι μειωνόμενες ενδείξεις φαίνεται να είναι εξίσου αποτελεσματικές (7 8 9). ). Οι ενδείξεις που χρησιμοποιούνται (σημασιολογικές → πρόταση → γράμμα → φωνηματικές → γραπτές) βασίζονται στο Abel et al. (2005) και γενική κλινική πρακτική.

Στοιχεία για κάθε γλώσσα

Αραβικά/‏العربية‎ (2020)

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

Αγγλικά/English (2013)

Το λεξιλόγιο και το ηχητικό περιεχόμενο αφορούν συγκεκριμένα τρεις αγγλόφωνες χώρες – Αυστραλία (η τοποθεσία μου), ΗΠΑ και Αγγλία. Για παράδειγμα, η ίδια εικόνα περιγράφεται ως ‘καραμέλες’, ‘γλειφιτζούρια’ ή ‘γλυκά’ ανάλογα με την περιοχή. Η περιοχή θα πρέπει να προεπιλέγεται στην τοποθεσία σας αυτομάτως. Χαίρομαι που ακούω από άτομα που ενδιαφέρονται να προσαρμόσουν υλικά για άλλες αγγλόφωνες χώρες!

Γερμανικά/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Ελληνικά (2024)

Η ελληνική προσαρμογή της διαδικτυακής θεραπείας αφασίας υποστηρίχθηκε γενναιόδωρα από μια επιχορήγηση Telematics Trust Innovation.

Η Δρ. Καμπανάρου, Καθηγήτρια Λογοπαθολογίας στο UniSA και στο Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου, επέβλεψε τις πολιτιστικές και γλωσσικές προσαρμογές του υλικού.

Τα ελληνικά δεδομένα συχνότητας προέρχονται από τους Ktori et al. (2008)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Μανδαρινικά/中文 (2023)

Η προσαρμογή σε Μανδαρινικά ολοκληρώθηκε χάρη στην εκτεταμένη εργασία των:

Ο Wayne Huang, λογοπαθολόγος, παρείχε βοήθεια με φωνηματικές ενδείξεις.

Πηγή των δεδομένων συχνότητας ήταν το Cai & Brysbaert (2010) και έχουν ληφθεί από υπότιτλους.

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Νορβηγικά/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Πορτογαλικά/Português

Ευρωπαϊκά (2020)

Η μετάφραση περατώθηκε με πολλή εργασία από τον José Grincho, ενώ η Λογοπαθολόγος Luísa Rezende, η Εργοθεραπεύτρια Ana Tavares και ο Καθηγητής José Fonseca παρείχαν στήριξη και συμβουλές.

Τα δεδομένα συχνότητας είναι συγκεκριμένα για Ευρωπαϊκά Πορτογαλικά, από www.linguateca.pt

Bραζιλιάνικα (2021)

Η Δρ. Roxele Ribeiro Lima (ερευνητής αφασίας) και η Marina Antoniazzi Mancini (λογοπαθολόγος) αφιέρωσαν εθελοντικά πολλές ώρες από το χρόνο τους για προσαρμογή σε Πορτογαλικά Βραζιλίας και ηχογράφηση.

Ισπανικά/Español

Ευρωπαϊκά (2021)


ResearchGate
LinkedIn

(2023)

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Tουρκικά/Türkçe (2023)

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Ουρντού/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Βιετναμέζικα/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Συχνές Ερωτήσεις

Μπορώ να βοηθήσω στη μετάφραση;

Τελικά, θα ήθελα να προσφέρω τις πιο κοινές είκοσι ή τριάντα γλώσσες (ή περισσότερες!). Ωστόσο, κάθε μία απαιτεί πολύ χρόνο και προσπάθεια για εθελοντές και για μένα – ο ιστότοπος χρησιμοποιεί σχεδόν 600 λέξεις στόχους, και κάθε μία χρειάζεται έλεγχο για πολιτισμική συνάφεια, μετάφραση, πρόταση και σημασιολογική ένδειξη, φωνητική ένδειξη, λίστα ομοφώνων και άλλες κατάλληλες απαντήσεις στις εικόνες. Μετά, υπάρχουν οι εκατοντάδες ηχογραφήσεις και τελικά η μετάφραση των ερωτήσεων ναι/όχι.

Αν νομίζετε ότι μπορείτε να βγάλετε πέρα όλη αυτή τη δουλειά, θα χαρώ να επικοινωνήσετε μαζί μου. Λόγω του χρόνου που απαιτείται (και το γεγονός ότι εργάζομαι πάνω σ’ αυτό τον ιστότοπο δωρεάν), μόνο λίγες γλώσσες βρίσκονται σε εξέλιξη ανά πάσα στιγμή. Προτιμώ να έχω ομάδα μεταφραστών για κάθε γλώσσα αντί για ένα άτομο. Κάθε γλώσσα θα πρέπει να έχει ένα γλωσσοπαθολόγο που είναι γνώστης της μητρικής γλώσσας και να έχει πείρα με την αφασία.

Μπορώ να ηχογραφήσω διαφορετική περιοχή/προφορά για υπάρχουσα γλώσσα;

Ναι, παρακαλώ!

Μπορεί η εργασία ονομασίας εικόνων ‘ν’ ακούει’ τον/την ασθενή μου;

Όχι, αυτή είναι η μόνη εργασία που δεν μπορεί να δώσει σχόλια σχετικά με τις απαντήσεις. Η αναγνώριση ομιλίας ανοικτού κώδικα διατίθεται όλο και πιο ευρέως, αλλά είναι λιγότερο ακριβής για άτομα με προβλήματα ομιλίας ή γλώσσας.

Μπορώ να κατεβάσω τις ερωτήσεις ναι/όχι;

Ναι. Υπάρχουν ερωτήσεις με ποικιλία δυσκολίας.

Μπορώ να κατεβάσω τις λίστες λέξεων και εικόνων;

Ναι. Οι εικόνες είναι όλες σε δημόσιο τομέα. Μια φιλική υπενθύμιση όμως – ενώ δεν υπάρχει τίποτα κακό με την εξάσκηση της γενικής γλώσσας και του λεξιλογίου, ο/η ασθενής σας θα πρέπει ιδανικά να έχει επίσης εξατομικευμένες λίστες λέξεων. Αυτές θα πρέπει να έχουν τις πιο σχετικές λέξεις για τη ζωή του/της.

Αναφορές

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.