Ja! Die Webseite ist für Menschen mit Aphasie gedacht, die sich kein Tablet, bestimmte Therapieapps oder verfügbare Computerprogramme leisten können. Ich möchte, dass Menschen mit Aphasie in der Lage sind, zu Hause zu üben - mit mehr als Stift und Papier, ohne, dass sie Unterstützung von Angehörigen brauchen und ohne, dass sie für etwas bezahlen müssen, das sie sich nicht leisten können. Ich verdiene kein Geld mit der Webseite oder werde in irgendeiner Form dafür bezahlt. Die Programmierung übernehme ich in meiner Freizeit. Falls die Webseite jemandem weitergeholfen hat, den du kennst, freue ich mich über eine kleine Spende, damit ich die Webseite weiterführen kann.
Ich bin Logopäde und komme aus Melbourne, Australien. Ich arbeite am Centre for Research Excellence in Aphasia Recovery and Rehabilitation an der La Trobe University.
Sie können mehr über meine Arbeit auf johnepierce.github.io lesen.
Dr John E. Pierce
Meine ForschungEine Generalisierung von geübten Items in die Spontansprache konnte in verschiedenen Studien nachgewiesen werden (e.g., 1 2 3). Bislang gibt es jedoch kaum Nachweise für eine Generalisierung von geübte auf nicht geübte Items (4 5). Daher ist es wichtig, in der Therapie Items auszuwählen, die eine hohe Alltagsrelevanz aufweisen 1. Die auf dieser Webseite enthaltenen Wörter wurden in Bezug auf ihre Frequenz und einen größtmöglichen Nutzen in der Kommunikation ausgewählt. Die Auswahl wurde zudem durch die Abbildbarkeit von Items auf Bildern bestimmt.
Jedes Itemset umfasst ca. 40-50 Items. Ergebnisse von Studien weisen darauf hin, dass auch Menschen mit einer schweren Aphasie von einer hohen Anzahl geübter Items profitieren können 6. Daher sah ich keine Notwendigkeit, Itemsets mit einem geringeren Umfang zu erstellen. .
Zur Bestimmung der Frequenz der Wörter habe ich für die englische Originalversion der Webseite die Datenbank SUBTLEXUS corpus verwendet. Diese Datenbank basiert auf der Analyse von Untertiteln und bezieht sich damit auf Wortfrequenzen aus dem Fernsehen. Diese Frequenzangaben sind vermutlich repräsentativer für die alltägliche verbale Kommunikation als Frequenzangaben basierend auf der Analyse von schriftlichen Werken. Es gab einige Items mit hoher Frequenz (z.B. Bombe), die ich nicht in den Itemkorpus aufgenommen habe, da sie (hoffentlich) im Alltag nicht oft verwendet werden. Bei den semantischen Kategorien Farben, Kleidung und Zahlen habe ich Items ergänzt, die ich selbst als alltagsrelevant eingestuft habe. Die semantische Kategorie Garten habe ich um Items ergänzt, welche in einem Buch zum Thema Garten die höchste Frequenz aufgewiesen haben. Bei der Übersetzung der Webseite in die anderen Sprachen wurden zum größten Teil die Originalitems verwendet und übersetzt. Einzelne Wörter, welche in der jeweiligen Kultur ggf. keine Rolle spielen, wurden entfernt oder ersetzt. Die Itemsets wurden in Bezug auf die Frequenz der Wörter in der jeweiligen Sprache neu zusammengestellt (siehe weitere Informationen).
Für diesen Aufgabentyp wird eine Hilfenhierarchie mit aufsteigenden Hilfen verwendet. Aufsteigende und absteigende Hilfen scheinen ähnlich wirksam zu sein (7 8 9)). Die verwendeten Hilfen (semantischer Hinweis – Lückensatz – Anfangsbuchstabe – Initiallaut – geschriebenes Wort) wurden basierend auf der Arbeit von Abel et al. (2005) und klinischen Erfahrungen ausgewählt.
Die Übersetzung ins Arabische, genauer den arabischen Dialekt Khaleeji, wurde von drei engagierten Sprachtherapeutinnen und Sprachtherapeuten in Saudi-Arabien angefertigt.
Die Frequenzangaben stammen aus der Open Source Arabic Corpora (OSAC) Datenbank von Saad & Ashour (2010).
Die Zielwörter und deren Audioaufnahmen sind an drei englischsprachige Länder - Australien (mein Standort), die USA und England- jeweils individuell angepasst. Grund hierfür ist, dass dasselbe Bild je nach Land unterschiedlich benannt wird, zum Beispiel als „Lollies“, „Süßigkeiten“ oder „Bonbons“. Das passende Land sollte automatisch an deinen Standort angepasst werden. Ich freue mich von Leuten zu hören, die Interesse daran haben, das Material an andere englischsprachige Länder anzupassen.
Die Übersetzung ins Deutsche erfolgte im Rahmen einer Masterarbeit. Die Logopädin Lena Werner (B.Sc.) hat die Webseite übersetzt und an den deutschen Sprachraum angepasst. Im Rahmen des Projektes wurde die Webseite zudem mit einzelnen Personen mit Aphasie getestet. Das Projekt wurde von Dorothea Peitz (M.Sc.) und Dr. Katja Hußmann betreut, welche bei der Übersetzung und Erprobung mitgewirkt und unterstützt haben.
Zur Bestimmung der Frequenzangaben wurde der deutsche Korpus der Datenbank open subtitle corpus (http://www.opensubtitles.org/) verwendet.
Die Version in Mandarin konnte dank der umfangreichen Arbeit der Übersetzerinnen und Übersetzer fertiggestellt werden. Vielen Dank an
Wayne Huang, Sprachtherapeut, welcher bei den phonematischen Hilfestellungen unterstützt hat.
Die Frequenzangaben der Wörter stammen aus einer Arbeit von Cai & Brysbaert (2010) und basieren auf Untertiteln.
Europäisches (2020)
Die Übersetzung konnte dank der vielen Arbeit von José Grincho fertiggestellt werden. Unterstützt und beraten wurde er dabei von der Sprachtherapeutin Luísa Rezende, der Ergotherapeutin Ana Tavares und Professor José Fonseca.
Die Frequenzangaben, speziell für europäisches Portugiesisch, stammen von www.linguateca.pt
Brasilianisches Portugiesisch (2021)
Dr. Roxele Ribeiro Lima (forscht im Bereich Aphasie) und Marina Antoniazzi Mancini (Sprachtherapeutin) haben vielen Stunden ehrenamtlich an der Anpassung an das brasilianische Portugiesisch gearbeitet und neue Audiodateien aufgenommen.
Europäisches (2021)
Vielen Dank an Aitana Viejo Sánches, die die Webseite im Alleingang ins Spanische übersetzt hat. Aitana ist Sprachtherapeutin und macht aktuell ihren Doktor an der Universität von Oviedo in Spanien. Schwerpunkte ihrer Forschung sind Pragmatik und soziale Kommunikation. Eines ihrer Interessensgebiete ist Aphasie.
Die Frequenzangaben der Wörter basieren auf dem Korpus SUBTLEX-ESP (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011)
Lateinamerikanisch (2023)
Yoel Droguett und Dr Yina Quique haben viel Arbeit in die Anpassung der spanischen Version an den lateinamerikanischen Sprachraum gesteckt. Sie haben alle Wort- und Satzitems überarbeitet und neue Audiodateien aufgenommen.
Yoel ist Sprachtherapeut und kommt aus Chile. Er arbeitet mit Personen mit Schluck- und Stimmstörungen sowie erworbenen Sprachstörungen. In Yukon, Canada, versorgt er Betroffene in der Akutphase und späteren Krankheitsstadien.
Dr. Quique ist eine Sprachtherapeutin aus Kolumbien. Sie engagiert sich für die Verbesserung der Rehabilitationsergebnisse und der Gesundheitsversorgung bei Menschen mit Aphasie nach einem Schlaganfall, insbesondere bei spanischsprachigen Menschen mit Aphasie.
Alishba Ali und Professor Dr. Rashid Mahmood haben hart an der Übersetzung gearbeitet – ein großes Dankeschön an die Beiden für ihre Arbeit. Alishba ist Sprachtherapeutin und hat im Sheikh Zayed Krankenhaus in Lahore, Pakistan, mit Menschen mit Aphasie gearbeitet. Außerdem ist sie stellvertretende Leiterin der Forschungsabteilung von SYNCH. Professor Dr. Rashid Mahmood forscht im Bereich Linguistik und arbeitet seit 2013 an der Bisha University. Er ist der Autor von 35 Forschungsarbeiten in den Bereichen World Englishes, Sprachvariation, Kritische Diskusanalyse und Stilistik.
Wenn möglich, würde ich die Übungen auf der Webseite gerne in den 20 bis 30 gängigsten Sprachen (oder mehr!) und auch in weniger verbreiteten und vor dem Verschwinden bedrohten Sprachen anbieten. Allerdings nimmt jede Übersetzung viel Zeit und Mühe in Anspruch, von den Personen, die die Webseite übersetzen, und auch von mir . Die Webseite umfasst einen Itemkorpus von fast 600 Wörtern. Jedes Wort muss zuerst in Bezug auf seine kulturelle Relevanz überprüft werden. Zudem muss es übersetzt werden und benötigt einen semantischen Hinweis, einen Lückensatz, eine Anlauthilfe, ggf. eine Liste von Homophonen und eine Liste von Synonymen oder anderen Wörtern, die zum Benennen des jeweiligen Bildes ebenfalls geeignet sind. Zusätzlich müssen neue Audiodateien aufgenommen werden. Ergänzend zu den Wörtern gibt es noch Ja/Nein-Fragen, welche ebenfalls übersetzt werden müssen.
Wenn du denkst, dass du all diese Aufgaben für eine Übersetzung der Webseite bewältigen kannst, würde ich mich freuen, von dir zu hören. Da eine Übersetzung so viel Zeit in Anspruch nimmt (und ich für die Arbeit an der Webseite meine Freizeit nutze), können nur wenige Sprachen zeitgleich übersetzt werden. Ich bevorzuge es, wenn mehrere Personen gemeinsam an einer Übersetzung in eine neue Sprache arbeiten, statt eine einzelne Person. In jeden Übersetzungsprozess sollte eine Logopädin oder ein Logopäde involviert sein, deren/dessen Muttersprache die Übersetzungssprache ist und die/der Erfahrung im Bereich Aphasie hat.
Ja, sehr gerne!
Nein, das ist die einzige Übung, bei der keine Rückmeldung zur Äußerung der übenden Person gegeben werden kann. Frei verfügbare Spracherkennungsprogramme sind zwar immer verbreiteter, sie sind jedoch nicht geeignet für Menschen mit Beeinträchtigungen im Bereich des Sprechens oder der Sprache, da sie in diesem Fall weniger exakt sind.
Ja. Es gibt Fragen mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden.
Ja. Die Bilder sind alle lizenzfrei. An dieser Stelle eine kleine Erinnerung: Es spricht nichts dagegen, den Wortschatz grundsätzlich zu erweitern und allgemein neue Wörter zu üben. Idealerweise sollten für Menschen mit Aphasie aber auch Itemlisten erstellt werden, welche personalisiert und auf ihre individuellen Bedürfnisse, Fähigkeiten und Schwierigkeiten zugeschnitten sind. Die Sets sollten Wörter enthalten, die für diese Person und ihr Leben besonders relevant sind.