Ausführliche Informationen

Start Start

Ist die Webseite wirklich 100% kostenlos?

Ja! Die Webseite ist für Menschen mit Aphasie gedacht, die sich kein Tablet, bestimmte Therapieapps oder verfügbare Computerprogramme leisten können. Ich möchte, dass Menschen mit Aphasie in der Lage sind, zu Hause zu üben - mit mehr als Stift und Papier, ohne, dass sie Unterstützung von Angehörigen brauchen und ohne, dass sie für etwas bezahlen müssen, das sie sich nicht leisten können. Ich verdiene kein Geld mit der Webseite oder werde in irgendeiner Form dafür bezahlt. Die Programmierung übernehme ich in meiner Freizeit. Falls die Webseite jemandem weitergeholfen hat, den du kennst, freue ich mich über eine kleine Spende, damit ich die Webseite weiterführen kann.

Über mich

Ich bin Logopäde und komme aus Melbourne, Australien. Ich arbeite am Centre for Research Excellence in Aphasia Recovery and Rehabilitation an der La Trobe University.
Sie können mehr über meine Arbeit auf johnepierce.github.io lesen.

Dr John E. Pierce

Meine Forschung EmailE-Mail YouTubeInformationsvideos für Sprachtherapeutinnen und Sprachtherapeuten

Verfügbare Übungen

Eigenschaften der Webseite

Hintergründe zur Entwicklung der Webseite

Auf welcher Basis hast du die Items ausgewählt?

Eine Generalisierung von geübten Items in die Spontansprache konnte in verschiedenen Studien nachgewiesen werden (e.g., 1 2 3). Bislang gibt es jedoch kaum Nachweise für eine Generalisierung von geübte auf nicht geübte Items (4 5). Daher ist es wichtig, in der Therapie Items auszuwählen, die eine hohe Alltagsrelevanz aufweisen 1. Die auf dieser Webseite enthaltenen Wörter wurden in Bezug auf ihre Frequenz und einen größtmöglichen Nutzen in der Kommunikation ausgewählt. Die Auswahl wurde zudem durch die Abbildbarkeit von Items auf Bildern bestimmt.

Jedes Itemset umfasst ca. 40-50 Items. Ergebnisse von Studien weisen darauf hin, dass auch Menschen mit einer schweren Aphasie von einer hohen Anzahl geübter Items profitieren können 6. Daher sah ich keine Notwendigkeit, Itemsets mit einem geringeren Umfang zu erstellen. .

Zur Bestimmung der Frequenz der Wörter habe ich für die englische Originalversion der Webseite die Datenbank SUBTLEXUS corpus verwendet. Diese Datenbank basiert auf der Analyse von Untertiteln und bezieht sich damit auf Wortfrequenzen aus dem Fernsehen. Diese Frequenzangaben sind vermutlich repräsentativer für die alltägliche verbale Kommunikation als Frequenzangaben basierend auf der Analyse von schriftlichen Werken. Es gab einige Items mit hoher Frequenz (z.B. Bombe), die ich nicht in den Itemkorpus aufgenommen habe, da sie (hoffentlich) im Alltag nicht oft verwendet werden. Bei den semantischen Kategorien Farben, Kleidung und Zahlen habe ich Items ergänzt, die ich selbst als alltagsrelevant eingestuft habe. Die semantische Kategorie Garten habe ich um Items ergänzt, welche in einem Buch zum Thema Garten die höchste Frequenz aufgewiesen haben. Bei der Übersetzung der Webseite in die anderen Sprachen wurden zum größten Teil die Originalitems verwendet und übersetzt. Einzelne Wörter, welche in der jeweiligen Kultur ggf. keine Rolle spielen, wurden entfernt oder ersetzt. Die Itemsets wurden in Bezug auf die Frequenz der Wörter in der jeweiligen Sprache neu zusammengestellt (siehe weitere Informationen).

Hilfenhierarchie (Mündliches Benennen)

Für diesen Aufgabentyp wird eine Hilfenhierarchie mit aufsteigenden Hilfen verwendet. Aufsteigende und absteigende Hilfen scheinen ähnlich wirksam zu sein (7 8 9)). Die verwendeten Hilfen (semantischer Hinweis – Lückensatz – Anfangsbuchstabe – Initiallaut – geschriebenes Wort) wurden basierend auf der Arbeit von Abel et al. (2005) und klinischen Erfahrungen ausgewählt.

Informationen zu den verschiedenen Sprachen

Arabisch/‏العربية‎ (2020)

Die Übersetzung ins Arabische, genauer den arabischen Dialekt Khaleeji, wurde von drei engagierten Sprachtherapeutinnen und Sprachtherapeuten in Saudi-Arabien angefertigt.

Die Frequenzangaben stammen aus der Open Source Arabic Corpora (OSAC) Datenbank von Saad & Ashour (2010).
Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

Englisch/English (2013)

Die Zielwörter und deren Audioaufnahmen sind an drei englischsprachige Länder - Australien (mein Standort), die USA und England- jeweils individuell angepasst. Grund hierfür ist, dass dasselbe Bild je nach Land unterschiedlich benannt wird, zum Beispiel als „Lollies“, „Süßigkeiten“ oder „Bonbons“. Das passende Land sollte automatisch an deinen Standort angepasst werden. Ich freue mich von Leuten zu hören, die Interesse daran haben, das Material an andere englischsprachige Länder anzupassen.

Deutsch (2024)

Die Übersetzung ins Deutsche erfolgte im Rahmen einer Masterarbeit. Die Logopädin Lena Werner (B.Sc.) hat die Webseite übersetzt und an den deutschen Sprachraum angepasst. Im Rahmen des Projektes wurde die Webseite zudem mit einzelnen Personen mit Aphasie getestet. Das Projekt wurde von Dorothea Peitz (M.Sc.) und Dr. Katja Hußmann betreut, welche bei der Übersetzung und Erprobung mitgewirkt und unterstützt haben.

Zur Bestimmung der Frequenzangaben wurde der deutsche Korpus der Datenbank open subtitle corpus (http://www.opensubtitles.org/) verwendet.

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Griechisch/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

Mandarin/中文 (2023)

Die Version in Mandarin konnte dank der umfangreichen Arbeit der Übersetzerinnen und Übersetzer fertiggestellt werden. Vielen Dank an

Wayne Huang, Sprachtherapeut, welcher bei den phonematischen Hilfestellungen unterstützt hat.

Die Frequenzangaben der Wörter stammen aus einer Arbeit von Cai & Brysbaert (2010) und basieren auf Untertiteln.

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Norwegisch/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

Portugiesisch/Português

Europäisches (2020)

Die Übersetzung konnte dank der vielen Arbeit von José Grincho fertiggestellt werden. Unterstützt und beraten wurde er dabei von der Sprachtherapeutin Luísa Rezende, der Ergotherapeutin Ana Tavares und Professor José Fonseca.

Die Frequenzangaben, speziell für europäisches Portugiesisch, stammen von www.linguateca.pt

Brasilianisches Portugiesisch (2021)

Dr. Roxele Ribeiro Lima (forscht im Bereich Aphasie) und Marina Antoniazzi Mancini (Sprachtherapeutin) haben vielen Stunden ehrenamtlich an der Anpassung an das brasilianische Portugiesisch gearbeitet und neue Audiodateien aufgenommen.

Spanisch/Español

Europäisches (2021)

Vielen Dank an Aitana Viejo Sánches, die die Webseite im Alleingang ins Spanische übersetzt hat. Aitana ist Sprachtherapeutin und macht aktuell ihren Doktor an der Universität von Oviedo in Spanien. Schwerpunkte ihrer Forschung sind Pragmatik und soziale Kommunikation. Eines ihrer Interessensgebiete ist Aphasie.

Die Frequenzangaben der Wörter basieren auf dem Korpus SUBTLEX-ESP (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011)


ResearchGate
LinkedIn

Lateinamerikanisch (2023)

Yoel Droguett und Dr Yina Quique haben viel Arbeit in die Anpassung der spanischen Version an den lateinamerikanischen Sprachraum gesteckt. Sie haben alle Wort- und Satzitems überarbeitet und neue Audiodateien aufgenommen.

Yoel ist Sprachtherapeut und kommt aus Chile. Er arbeitet mit Personen mit Schluck- und Stimmstörungen sowie erworbenen Sprachstörungen. In Yukon, Canada, versorgt er Betroffene in der Akutphase und späteren Krankheitsstadien.

Dr. Quique ist eine Sprachtherapeutin aus Kolumbien. Sie engagiert sich für die Verbesserung der Rehabilitationsergebnisse und der Gesundheitsversorgung bei Menschen mit Aphasie nach einem Schlaganfall, insbesondere bei spanischsprachigen Menschen mit Aphasie.

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Türkisch/Türkçe (2023)

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urdu/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali und Professor Dr. Rashid Mahmood haben hart an der Übersetzung gearbeitet – ein großes Dankeschön an die Beiden für ihre Arbeit. Alishba ist Sprachtherapeutin und hat im Sheikh Zayed Krankenhaus in Lahore, Pakistan, mit Menschen mit Aphasie gearbeitet. Außerdem ist sie stellvertretende Leiterin der Forschungsabteilung von SYNCH. Professor Dr. Rashid Mahmood forscht im Bereich Linguistik und arbeitet seit 2013 an der Bisha University. Er ist der Autor von 35 Forschungsarbeiten in den Bereichen World Englishes, Sprachvariation, Kritische Diskusanalyse und Stilistik.

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

Vietnamesisch/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

Häufig gestellte Fragen

Kann ich bei der Übersetzung helfen?

Wenn möglich, würde ich die Übungen auf der Webseite gerne in den 20 bis 30 gängigsten Sprachen (oder mehr!) und auch in weniger verbreiteten und vor dem Verschwinden bedrohten Sprachen anbieten. Allerdings nimmt jede Übersetzung viel Zeit und Mühe in Anspruch, von den Personen, die die Webseite übersetzen, und auch von mir . Die Webseite umfasst einen Itemkorpus von fast 600 Wörtern. Jedes Wort muss zuerst in Bezug auf seine kulturelle Relevanz überprüft werden. Zudem muss es übersetzt werden und benötigt einen semantischen Hinweis, einen Lückensatz, eine Anlauthilfe, ggf. eine Liste von Homophonen und eine Liste von Synonymen oder anderen Wörtern, die zum Benennen des jeweiligen Bildes ebenfalls geeignet sind. Zusätzlich müssen neue Audiodateien aufgenommen werden. Ergänzend zu den Wörtern gibt es noch Ja/Nein-Fragen, welche ebenfalls übersetzt werden müssen.

Wenn du denkst, dass du all diese Aufgaben für eine Übersetzung der Webseite bewältigen kannst, würde ich mich freuen, von dir zu hören. Da eine Übersetzung so viel Zeit in Anspruch nimmt (und ich für die Arbeit an der Webseite meine Freizeit nutze), können nur wenige Sprachen zeitgleich übersetzt werden. Ich bevorzuge es, wenn mehrere Personen gemeinsam an einer Übersetzung in eine neue Sprache arbeiten, statt eine einzelne Person. In jeden Übersetzungsprozess sollte eine Logopädin oder ein Logopäde involviert sein, deren/dessen Muttersprache die Übersetzungssprache ist und die/der Erfahrung im Bereich Aphasie hat.

Kann ich Audioaufnahmen für eine spezielle Region/ einen bestimmten Akzent einer vorhandenen Sprache aufnehmen?

Ja, sehr gerne!

Wird beim mündlichen Benennen die Reaktion der übenden Person „gehört“?

Nein, das ist die einzige Übung, bei der keine Rückmeldung zur Äußerung der übenden Person gegeben werden kann. Frei verfügbare Spracherkennungsprogramme sind zwar immer verbreiteter, sie sind jedoch nicht geeignet für Menschen mit Beeinträchtigungen im Bereich des Sprechens oder der Sprache, da sie in diesem Fall weniger exakt sind.

Kann ich die Ja/Nein-Fragen herunterladen?

Ja. Es gibt Fragen mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden.

Kann ich die Itemsets und Bilder herunterladen?

Ja. Die Bilder sind alle lizenzfrei. An dieser Stelle eine kleine Erinnerung: Es spricht nichts dagegen, den Wortschatz grundsätzlich zu erweitern und allgemein neue Wörter zu üben. Idealerweise sollten für Menschen mit Aphasie aber auch Itemlisten erstellt werden, welche personalisiert und auf ihre individuellen Bedürfnisse, Fähigkeiten und Schwierigkeiten zugeschnitten sind. Die Sets sollten Wörter enthalten, die für diese Person und ihr Leben besonders relevant sind.

Quellen

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.