معلومات مفصلة

إبدأ إبدأ

هل الخدمة فعلا مجانية 100%؟

نعم, فهي مصممة لمن لايملك جهاز الأي باد أو التطبيقات, أو من لا يستطيع تحمل تكلفة برامج الحاسب الآلي المتاحة أو لا يجيد استخدامها. أتمنى للذين يعانون من الحبسة الكلامية، القيام بالتمارين في البيت بأكثر من قلم وورقة ودون الحاجة المستمرة للاستعانة بمقدمي الرعاية. أنا لا أجني أي ربح ولا أستلم أي نقود فإنني أتبرع بوقتي الذي أقضيه في برمجة المحتوى. يمكنك التبرع بقيمة كوب قهوة اذا شعرت بأن المحتوى مفيد لك او لأحد تعرفه.

عن منشئ الموقع

أنا أخصائي نطق وتخاطب من مدينة ميلبورن بأستراليا وأعمل حاليا في مركز علاج الحبسة الكلامية وإعادة التأهيل في جامعة لاتروب. يمكنك قراءة المزيد عن عملي على johnepierce.github.io.

Dr John E. Pierce

أبحاثي Emailالبريد الالكتروني YouTubeبعض الدروس لأخصائيي النطق التخاطب

التدريبات العلاجية

خصائص الموقع

المبررات المنطقية للإعدادات

كيف تم اختيار الكلمات؟

توضح الدراسات التالية، أن أثر التدريب على تسمية كلمات معينة ممتد للمحادثات اليومية (3 ,2 ,1), ولكن الأدلة الداعمة لأثر التدريب على كلمات معينة على الكلمات التي لم يتم التدرب عليها ليست واعدة (5 ,4). لذلك فإن اختيار الكلمات للمعالجة مهمة للغاية1 فقد تم اختيار الكلمات لهذا الموقع حسب الأكثر استخداما حتى تكون أكثر فاعلية. ولكن بالتأكيد هذه الكلمات محدودة لأن ليس كل الكلمات يسهل تمثيلها بشكل دقيق بواسطة الصور.


تحتوي كل قائمة على 40-50 كلمة تقريبا (انظر الجدول أدناه). تقترح بعض الدراسات أن حتى الأشخاص المصابين بالحبسة الكلامية الشديدة يستفيدون من عدد كبير من الكلمات العلاجية6 فلم أرَ الحاجة للحد من عدد الكلمات في القوائم.


بالنسبة للغة الإنجليزية, استخدم مجمع SUBTLEXUS الذي يقيّم مدى استخدام الكلمات في اللغة. في حين أنه يعتمد على الترجمات التلفزيونية فقط, إلا أنه من المحتمل أن يكون أكثر تمثيلاً للكلمات المستخدمة في الكلام من الكلمات الأكثر استخداماً في الكتابة تم استبعاد بعض الكلمات التي يتكرر استخدامها بشكل دوري (مثل "قنبلة") لأنها لا تستخدم بكثرة في اللغة اليومية.أما بالنسبة للألوان والملابس والأعداد فقد قمت بإضافة الكلمات المعنية بنفسي. واما بالنسبة لمواضيع مثل الزراعة، فقد قمت باستخراج الكلمات التي يتكرر استخدامها بشكل دوري من نص خاص بالزراعة. بالنسبة للغات الأخرى، فقد تمت ترجمة الكلمات من الإنجليزية إلى حد كبير وذلك بعد استبعاد الكلمات/المصطلحات التي لا علاقة لها بتلك الثقافة. بعدها تم إعادة تجميع قوائم الكلمات حسب البيانات المتعلقة بتكرار استخدام الكلمات لكل لغة (أنظر إلى التفاصيل)

تسلسل الإشارات (تدريب التسمية)

تم استخدام طريقة التدرج التصاعدي في المساعدة. من المعروف علمياً بأن طريقة التدرج التصاعدية او التنازلية في التسمية فعالة بنفس الدرجة (9 8 7)). التدرج في المساعدة على التسمية المستخدم هنا هو كالتالي (الإشارة الدلالية → الجملة→ الحرف→صوت الحرف→ الكتابة) وهو مبني بشكل عام على دراسة Abel et al. (2005) والممارسات الإكلينيكية العامة.

تفاصيل عن كل لغة

‏العربية‎ (2020)

تمت ترجمة المحتوى إلى اللغة العربية وباللهجة السعودية من قبل أخصائيي النطق والتخاطب في المملكة العربية السعودية

نسب تكرار الكلمات مشتقة من المجلة العربية مفتوحة المصدر (OSAC) (سعد، وعاشور ، ٢٠١٠ )

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

الإنجليزية/English (2013)

الكلمات والمقاطع الصوتية تنتمي لثلاث دول ناطقة باللغة الإنجليزية وهي أستراليا (موطني) والولايات المتحدة الأمريكية وإنجلترا. على سبيل المثال, نفس الصورة تمثل كلمة 'lollies' و'candy' و'sweets' حسب المنطقة. يتم تحديد المنطقة تلقائيا حسب موقعك, ويسعدني السماع من الأشخاص المهتمين بتكييف المحتوى ليناسب البلدان الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية!

الألمانية/Deutsch (2024)

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

اليونانية/Ελληνικά (2024)

Research Lead Aphasia SA
Honorary Member of the Cyprus Stroke Association
Co-lead of the Multilingual Aphasia Practice Group (CATs)
Co-lead of the Aphasia Communication Team (TACT, Cyprus)
[email protected]

الماندرين/中文 (2023)

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

النرويجية/Norsk (Bokmål) (2025)

Kristine Tveter Borgen
Logoped
Barnas språksenter
Vanessa Seidler Krone
Logoped og helsefaglig rådgiver
LHL - Landsforeningen for hjerte, lunge og hjerneslag
Melanie Kirmess
Førsteamanuensis
Institutt for spesialpedagogikk

البرتغالية/Português

الأوروبية (2020)

تمت الترجمة بعد عناء طويل من قبل خوسيه غرينجو مع الدعم والمشورة من أخصائية النطق لويزا ريزيندي و أخصائية العلاج الوظيفي آنا تافاريز والبروفسور خوسيه فونسيكا.

البرازيلية (2021)

تبرعت الدكتورة روكسيل ريبيرو ليما (باحثة في الحبسة الكلامية) ومارينا أنتونيازي مانشيني (أخصائية نطق) بالكثير من الوقت لتحويل المحتوى إلى البرتغالية البرازيلية وتسجيل الملفات الصوتية.

الأسبانية/Español

الأوروبية (2021)


ResearchGate
LinkedIn

أمريكا اللاتينية (2023)

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

تركيّ/Türkçe (2023)

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

الأردية/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

الفيتنامية/Tiếng Việt (2024)

MyTien Lam Lazzaroto

myviettranslation.com.au
linkedin
Gevenieve Vuong

linkedin

أسئلة شائعة

هل يمكنني المساعدة في الترجمة؟

هدفي توفير المحتوى بأكثر من ثلاثين لغة (أو أكثر!) . ولكن كل لغة تتطلب الكثير من الوقت والجهد مني ومن المتطوعين. الموقع يحتوي على 600 كلمة تقريبا وكل منها تحتاج إلى التحقق من: الموائمة الثقافية للكلمات والترجمة وجملة وإشارة دلالية وإشارة صوتية وقائمة هوموفونات وقائمة بالأجوبة الممكنة للصورة. وبعد ذلك تسجيل المئات من الملفات الصوتية وترجمة أسئلة نعم/لا. اذا كنت تعتقد انك تستطيع تحمل وإدارة كل هذا العمل سيسعدني التواصل معك. بسبب الوقت المتطلب لهذا العمل (ولأنني أعمل على إنشاء الموقع بلا مقابل) فهناك عدد قليل فقط من اللغات قيد التطوير في أي وقت واحد. أفضّل أن يعمل فريق من المترجمين على المحتوى بدلا من مترجم واحد فقط, وكل لغة تحتاج إلى أخصائي نطق يكون متحدث أصلي للغة وأن يكون ذو خبرة في مجال الحبسة الكلامية.

هل يمكنني التسجيل بلهجة محلية مختلفة لأحد اللغات المتوفرة؟

نعم من فضلك!

هل بإمكان نشاط تسمية الصورة 'سماع' إجابات المريض؟

لا فهذا هو النشاط الوحيد الذي لا يمكنه إعطاء الملاحظات حول إجابة المريض. برامج التعرف على الكلام مفتوحة المصدر أصبحت متاحة بشكل واسع ولكن لم يكن لدي الوقت الكاف لضبطها.

هل يمكنني تحميل اسئلة 'نعم/لا' / اسئلة 'هل'؟

نعم على الرغم من أنها ليست من أفضل أعمالي. هناك اسئلة بسيطة (البعض منها قابلة للعكس وبعضها غير قابلة للعكس), وهناك اسئلة بأسلوب المقارنة (مثال: هل س أكبر من ص), وهناك اسئلة مبنية للمجهول.

هل يمكنني تحميل قوائم الكلمات والصور؟

نعم بكل تأكيد حيث أن جميع الصور ضمن الملكية العامة. أود التنويه أنه لا مانع باستخدام قوائم الكلمات العامة، ولكن يفضل أن يكون للمريض قائمة محددة بالكلمات والمصطلحات التي تعني له أكثر في حياته اليومية.

المراجع

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.