Detailed Information

go go

Is this actually, 100% free?

Yes! It's for those who can't afford an iPad and apps, or can't afford or use the computer software available. I want people with aphasia to be able to practise at home with more than pen and paper, without needing assistance from carers and without spending money. I don't make any profit or take any payment and volunteer the coding and time. You might like to donate a few dollars if it has helped someone you know ☕️.

About Me

I am a speech pathologist from Melbourne, Australia working in the CRE in Aphasia Recovery and Rehabilitation based at La Trobe University.
My other interests lie in Parkinson's disease, evidence-based practice and technology in speech pathology.

Dr John E. Pierce

Emailemail Twitter profiletwitter profile YouTubesome tutorials for speech pathologists ResearchGatemy research

Therapy Tasks

Site Features

Rationales for Setup

How did you choose target words?

Generalisation of treated items to conversation has been demonstrated in studies(e.g., 1 2 3), but evidence for generalisation of treated items to untreated items is not promising(e.g. 4 5). It is therefore important that words chosen for therapy are highly useful1. The words for this website are chosen in order of frequency to be most functional. This was, of course, limited by what words can accurately be represented by images.

Each wordlist has approximately 40-50 words (see table below). There are some studies suggesting that even people with severe aphasia can benefit from a high number of treatment words6 so I saw no need to limit word lists to less than this.

For English, I used the SUBTLEXUS corpus which contains verbal frequency ratings for words. While it is based on subtitles and is therefore only 'TV' vocabulary, it is likely more representative of real verbal communication than written frequency. There were some items with high frequency (e.g. 'bomb') that I excluded as they are [hopefully] not often used in everyday language. For colour, clothing and numbers I added relevant words myself, and for gardening I retrieved the highest frequency words from the full text of a gardening book. For other languages, words were largely translated from the English words after excluding culturally irrelevant concepts and wordlists were regrouped according to frequency data for each language (See details).

Cueing Hierarchy (naming task)

An increasing cueing hierarchy is used. Increasing and decreasing cues appear to be equally efficacious (7 8 9). The cues used (semantic → sentence → letter → phonemic → written) are based loosely on Abel et al. (2005) and general clinical practice.

Details for Each Language

Arabic/‏العربية‎ (2020)

Translation was completed to Arabic, in Saudi Khaleeji dialect, by three thorough and dedicated Speech Language Pathologists in Saudi Arabia.

Frequency derived from the Open Source Arabic Corpora (OSAC) by Saad & Ashour (2010).

Amal Maghazil
King Fahad Medical City, Riyadh
LinkedIn
Dr Mohammed Al Harbi
College of Rehabilitation sciences, Taibah University, Medinah
LinkedIn
twitter: @mohmdsaadi
Eman Khan
King Faisal Specialist Hospital & Research Center
LinkedIn

English (2013)

Vocabulary and audio are specific to three English-speaking countries – Australia (my location), the USA and England. For example, the same image is depicted as ‘lollies’, ‘candy’ or ‘sweets’ depending on the region. The region should default to your location automatically. I am happy to hear from people interested in adapting materials to other English-speaking countries!

German/Deutsch (2024)

The German translation was carried out as part of a master´s thesis. Lena Werner, speech pathologist, translated the website and adapted it for the German context. As part of the project, the website was also tested with individual people with aphasia. The project was supervised by Dorothea Peitz (M.Sc.) and Dr. Katja Hußmann, who also contributed to and supported the translation and testing.

Frequency derived from the German data of the open subtitle corpus (http://www.opensubtitles.org/).

German Team
From left to right: Dorothea, Lena and Katja
Dorothea Peitz (M.Sc.)
Lehr- und Forschungslogopädin
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

LinkedIn
Lena Werner (B.Sc.)
Logopädin
RWTH Aachen University
Dr. rer. medic. Katja Hußmann
Klinik für Neurologie
Uniklinik RWTH Aachen

Mandarin/中文 (2023)

Mandarin adaptation was completed thanks to the extensive labour of:

Wayne Huang, speech pathologist, provided assistance with phonemic cues.

Frequency data was sourced from Cai & Brysbaert (2010) which is drawn from subtitles.

Singapore Team
Changi General Hospital Speech Pathology department. From left to right: Wei Gin, Fahimah, Rachel, Peggy, Sajlia Jalil, Michelle and Bryan
Photograph of Denise
Denise Lee

linkedin.com/in/denise-lxq
Photograph of Cai Ling
Chai Cai Ling

linkedin.com/in/cai-ling-c-37ab0619b

Portuguese/Português

European (2020)

Translation completed with a lot of labour by José Grincho, while Speech Pathologist Luísa Rezende, Occupational Therapist Ana Tavares and Professor José Fonseca provided support and advice.

Frequency data is specific to European Portuguese, from www.linguateca.pt

Brazilian (2021)

Dr Roxele Ribeiro Lima (aphasia researcher) and Marina Antoniazzi Mancini (speech pathologist) volunteered many hours of time to adapt into Brazilian Portuguese and record audio.

Spanish/Español

European (2021)

Thanks to Aitana Viejo Sánchez, who translated the site into Spanish single-handedly! Aitana is a speech pathologist and is working on her PhD at the University of Oviedo, Spain. Her research focuses on pragmatics and social communication, and one of her areas of interest is aphasia.

Frequency information from SUBTLEX-ESP (Cuetos, Glez-Nosti, Barbon & Brysbaert, 2011)


ResearchGate
LinkedIn

Latin American (2023)

Yoel Droguett and Dr Yina Quique kindly put a lot of work into adapting the Spanish materials for the Latin American context, revising all of the word and sentence data and re-recording all audio files 🙏

Yoel is a Speech-language pathologist from Chile, he works with swallowing, voice and acquired language disorders in long-term care and acute care in Yukon, Canada.

Dr. Quique is a speech and language pathologist from Colombia. She is committed to improving rehabilitation outcomes and healthcare services for stroke survivors with aphasia, especially for Spanish speakers with aphasia.

Yoel Droguett
Speech-Language Pathologist/Fonoaudiólogo
Government of Yukon, Canada

https://www.linkedin.com/in/yoel-droguett-b11234b4
Yina Quique, PhD

https://yina-quique.github.io/

Turkish/Türkçe (2023)

Many thanks to Mr Memik Yıldız and Dr. Özlem Oğuz for their exceptional work in translating the website into Turkish. Their efforts and commitment have made it possible for Turkish speakers to benefit from the site.

Frequency data comes from a large corpus of word frequency from subtitles: Frequency counts for 4.3m tokens calculated from 824.2m tokens.

Memik Yıldız
Speech and Language Therapist
Cengiz Gökçek Children's Hospital
Gaziantep, Turkey
Dr. Özlem Oğuz
Speech and Language Therapist
Üsküdar University
Istanbul, Turkey

Urdu/‏اُردُو‎ (2022)

Alishba Ali and Associate Professor Rashid Mahmood worked hard to translate the website into Urdu - a huge thank you to both for their work. Alishba is a speech pathologist with experience working with aphasia patients at Sheikh Zayed Hospital, Lahore, Pakistan. She is also the National Deputy Head of the Research Department at SYNCH. Associate Professor Rashid Mahmood is a linguistics researcher who has been at Bisha University since 2013. He is the author of 35 research papers in World Englishes, Language Variation, Critical Discourse Analysis, and Stylistics.

Alishba Ali
Speech and Language Pathologist
BSc.(Hons) SLP (UoHS, Lahore)
Children's Hospital Lahore
MS SLP (Riphah Int. University, Lahore)
Dr Rashid Mahmood
PhD in Linguistics
Associate Professor
University of Bisha, Saudi Arabia

VietnameseTiếng Việt (2024)

In Progress!

The Vietnamese adaptation was wholly supported by a Telematics Trust grant. MyTien Lam Lazzarotto provided high quality cultural and linguistic translation services and Genevieve Vuong advised on clinical and technical aspects of adaptation to Vietnamese. Thank you also to Tran Huu Duc and Ngân Thanh, speech pathologists in Vietnam, for advice and feedback on terminology, yes/no questions and other considerations.

Frequently Asked Questions

Can I help translate?

Eventually, I would like to offer the most common twenty or thirty languages (or more!) as well as some of the small or endangered languages. However, each one takes a lot of time and effort for volunteers and for me – the site uses nearly 600 target words, and each needs checking for cultural relevance, a translation, a sentence and semantic cue, a phonemic cue, a list of homophones and other appropriate responses to the pictures. Then, there are the hundreds of audio recordings and finally translation of the yes/no questions.

If you think you can manage all this work, I would be happy to hear from you. I prefer to have a team of translators for each language rather than one person. Each language also needs a speech pathologist who is a native speaker and experienced with aphasia.

Can I record a different region/accent for an existing language?

Yes please!

Can the picture naming task ‘hear’ my patient?

No, this is the only task that can’t give feedback on responses. Open source speech recognition is becoming more widely available, but it is less accurate for people with impaired speech or language.

Can I download the yes/no questions?

Yes. There are simple yes/no questions (some reversible, some not), comparative questions (e.g. Is x bigger than y), and passive questions.

Can I download the wordlists and pictures?

Yes, go ahead. The images are all public domain. Friendly reminder though - while there is nothing wrong with practising general language and vocabulary, your patient should ideally have personalised wordlists as well. These should have the most relevant words for their life.

References

1. Conroy, P., Sage, K., & Ralph, M. L. (2009). Improved vocabulary production after naming therapy in aphasia: can gains in picture naming generalise to connected speech?. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(6), 1036-1062.

2. Best, W., Grassly, J., Greenwood, A., Herbert, R., Hickin, J., & Howard, D. (2011). A controlled study of changes in conversation following aphasia therapy for anomia. Disability and rehabilitation, 33(3), 229-242.

3. Carragher, M., Conroy, P., Sage, K., and Wilkinson, R. (2012). Can impairment-focused therapy change the everyday conversations of people with aphasia? A review of the literature and future directions. Aphasiology, 26(7):895-916.

4. Nickels, L. (2002). Therapy for naming disorders: Revisiting, revising, and reviewing. Aphasiology, 16(10-11), 935-979.

5. Renvall, K., Nickels, L., & Davidson, B. (2013). Functionally relevant items in the treatment of aphasia (part I): Challenges for current practice. Aphasiology, 27(6), 636–650.

6. Snell, C., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2010). How many words should we provide in anomia therapy? a meta-analysis and a case series study. Aphasiology, 24(9):1064-1094.

7. Abel, S., Schultz, A., Radermacher, I., Willmes, K., and Huber, W. (2005). Decreasing and increasing cues in naming therapy for aphasia. Aphasiology, 19(9):831-848.

8. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). The effects of decreasing and increasing cue therapy on improving naming speed and accuracy for verbs and nouns in aphasia. Aphasiology, 23(6):707-730.

9. Conroy, P., Sage, K., and Lambon Ralph, M. A. (2009). Errorless and errorful therapy for verb and noun naming in aphasia. Aphasiology, 23(11):1311-1337.